"Non…vous n’avez jamais" from Meyerbeer's Les Huguenots
Original French
Non, non, non, vous n’avez jamais, je gage, non, rien appris de tel par la voix du jeune page! Ah! Non, non, non, et les filles du village jamais n’oublieront ce trait.
Entouré de gens sans nombre, sur ses yeux un voile sombre, un beau cavalier paraît; glissant comme une ombre il passe, et d’un pied léger franchit l’espace. Et jeunes et vieux, le suivant des yeux, disent: Qui est-il? et puis, où va-t-il? et que cherche-t-il? C’est un grand babil! Le cavalier n’y voit goutte. Il cherche à tâtons sa route, le cou tendu. Les enfans mutins... l’agacent des mains; leurs rieuses soeurs... lui jettent des fleurs! C’est un cortège riant et beau! Ah, quel cortège riant et beau! Le cavalier sous son bandeau suivi, pressé des jeunes filles du hameau, s’avance, approche du château. Quelle fête pour le château, quelle fête! C'est lui, il vient, il vient ici. Ah! |
English Translation
No, no, no, you have never, I take it, no, never heard anything like it from the voice of a young page! Ah! Non, non, non, and the girls of the village will never forget the sight!
Surrounded by a throng of people, over his eyes a blindfold, a handsome gentleman appears; gliding like a shadow he passes, and treading lightly he crosses the space; and young and old, follow him with their eyes and say: "Who is he?" and then, "Where is he going?" and “What is he looking for?” It's a big hubbub! The gentleman can't see a thing. He gropes his way along, his neck stretched out. The children naughty... tease him with their hands; their laughing sisters... throw flowers at him! It is a laughing and beautiful procession! Ah, what a laughing and beautiful procession! The gentleman beneath his blindfold follows, pressed by the young girls of the village, advances, approaches the castle. What a festival for the castle, what a festival. It is him, he comes, he comes here! Ah! |